$152.600,00

3 cuotas sin interés de $50.866,67
10% de descuento pagando con Transferencia o depósito bancario Ver medios de pago
¡Genial! Tenés envío gratis
¡Agregá este producto y tenés envío gratis!
Envío gratis superando los $150.000,00
Entregas para el CP: Cambiar CP
Nuestro local
  • Librería del JuristaTalcahuano 427, CABA, Argentina - Atención de L a V de 9 a 19 hs y S de 9 a 13 hs.
    Gratis
Descripción

Eleanor C. Hoague, Guillermo Cabanellas de las Cuevas
Diccionario juridico. Español / Ingles - Spanish / English. 2 tomos
Law Dictionary
Heliasta

Número de Edición: 4
Páginas: 1483
Formato: 25 , 5 x 17, 5
Encuadernación: Encuadernada
Peso: 3.0 kgs.
ISBN: 9789508851161

Diccionario jurídico español-inglés / inglés-español (2 tomos)

Guillermo Cabanellas de las Cuevas
Eleanor Hoague
ISBN: 978-950-885-116-1
Formato: 18 x 24 cm
Pág.: 1648 Págs.
Encuadernación: tapa dura
DICCIONARIOS

La creciente integración económica y cultural entre los países de habla hispana y los de lengua inglesa no ha hecho sino agudizar la importancia de contar con un diccionario que, en una materia técnicamente tan compleja y delicada como es la jurídica, proporcione un instrumento claro y preciso para pasar de uno a otro idioma. Desde esta perspectiva, hemos buscado evitar las traducciones basadas en el mero sonido de las palabras, vicio particularmente peligroso en la esfera jurídica, donde la distinta estructura de los sistemas legales hace a ese tipo de traducciones especialmente engañoso. El sistema jurídico originado en el common law inglés es fundamentalmente distinto del derivado del Derecho español y el Código napoleónico. Ello hace especialmente recomendable el huir de las traducciones mecánicas, y realza la importancia de la tarea intelectual e interpretativa del traductor. Este diccionario está destinado a colaborar en tal tarea, y no a crear una falsa tabla de equivalencias. De allí el énfasis puesto en la pluralidad de posibles sentidos de los términos traducidos y en la comprensión de tales términos, dentro del sistema del que forman parte. Manteniendo este enfoque, se proporcionan, en la medida de lo posible, equivalentes comunes de los términos definidos, complementándolos con una explicación que facilite la utilización de la terminología apropiada para el correspondiente contexto.